La idea de actualidad/actuality en Zubiri y en la dinámica de su metafísica
نویسندگان
چکیده
En el año 2020, Pedro J. Chamizo Domínguez publicó dos estudios, uno en inglés, otro castellano, enfocados problema de traducir sustantivo inglés «actuality» a múltiples idiomas europeos. Arguía que, por resultado algún cambio semántico su evolución, lenguas-- ejemplo, y castellano-- comparten lo menos los sentidos significante, diferenciándose con respecto demás sentidos, que esta diferencia sentido, (presente todas las lenguas romances alemán), dificulta la traducción. El trabajo presente ofrece una prueba concreta significativa tesis Chamizo, siguiendo ejemplo al analizar voz inglesa «actuality». Solo ofrecemos empleo versión hecha nosotros 2003 del curso metafísica Xavier Zubiri, Estructura dinámica realidad (1968). Aquí mostraremos Zubiri obliga traductor emplear palabra como monosémico, significando «ser real o completo», «ejecutivo», fin castellana «actualidad», razones sugeridas Chamizo. Pero, además, traducción obedece tres propósitos concretos merced esclarece metafísica: [1.] distinguir «realidad» «ser», doctrina fundamental tratado zubiriano Sobre esencia, cual se basan teorías 68; [2.] definir concepto «estructura», [3.] conceptuar «tiempo» relación frente Ser Tiempo Heidegger.
منابع مشابه
Redes de palabras alineadas como recurso en la extracción de equivalencias léxicas de traducción y su aplicación en la alineación
The notion of lexical translation equivalent is defined via correspondence established between two languages conventionally called source and target languages. We propose a method for extraction such equivalents for non-functional words. Our algorithm is based in two main resources: (1) MultiWordNet as a specialized lexicon for each one of the two languages in question and (2) a parallel text c...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Claridades
سال: 2022
ISSN: ['1889-6855', '1989-3787']
DOI: https://doi.org/10.24310/claridadescrf.v14i2.12872